Résumé
"La première édition du dictionnaire plurilingue de Pallas parue à Saint-Pétersbourg en 1787 proposait la traduction d’une série de substantifs en pas moins de 200 langues différentes selon une transcription cyrillique. Le polonais occupait la di- xième place au sein du groupe des langues slaves placé en tête de l’ouvrage. On se propose, à partir du premier volume qui regroupe 130 vocables, d’étudier la cyrilli- sation du polonais en relation avec la phonologie et la graphie de cette langue et celles du russe, qui apparaît comme une sorte de langue cible de l’opération, tout cela dans le contexte de l’époque. On essaiera ce faisant de déterminer ce qui l’a emporté d’une simple translittération ou d’une transcription phonétique; sur le point traité, le dictionnaire de Pallas annonce une série de tentatives menées en Russie au XIXème siècle pour cyrilliser l’alphabet latin du polonais dans le but d’as- similer une nation polonaise qui refusait obstinément de perdre son identité après les partages de la Pologne. La comparaison met en valeur les mérites du diction- naire de Pallas qui, dans ce cas précis, et compte tenu des contraintes initiales qui interdisaient l’usage de signes diacritiques non cyrilliques, a su réaliser une syn- thèse astucieuse et qui ne mérite pas les critiques adressées en général au diction- naire pris dans son ensemble."
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.