No. 28 (2010): Barrières linguistiques en contexte médical. Edité par Pascal Singy, Céline Bourquin et Orest Weber
Barrières linguistiques en contexte médical. Edité par Pascal Singy, Céline Bourquin et Orest Weber

COMME NOUS LE RAPPELLE le contenu d’un article paru dans le dernier numéro du Journal of Sociolinguistics1, la communication entre cliniciens et patients est encore loin de se réaliser toujours et partout dans le plein respect de ce qu’il est convenu d’appeler la dignité des personnes. Certes, la question de la dignité des personnes interroge plusieurs aspects de la relation thérapeutique. Le fait de comprendre et d’être entendu constitue à l’évidence l’un d’entre eux. De ce point de vue, une part importante de la population migrante et allophone apparaît clairement désavantagée. On pense particulièrement aux migrants primo-arrivants qui fréquentent de manière importante – du moins en Europe et en Amérique du Nord – les structures de santé. Une fréquentation qui s’explique pour une large part par la situation de vulnérabilité que peuvent, par exemple, engendrer un statut administratif précaire, de faibles ressources socioéconomiques et des traumatismes vécus dans le pays d’origine.

Dans le monde médical, comme ailleurs, la réussite des échanges verbaux suppose un partage, d’une part, des codes communicationnels utilisés dans ces échanges et, d’autre part, d’un certain nombre d’implicites culturels permettant de décrypter correctement le sens plein de tel ou tel message. La notion de « barrière linguistique » est souvent convoquée pour rendre compte des situations de nonpartage ou de partage très limité de ces codes et implicites. Cependant, cette notion et les réalités qu’elle devrait recouvrir apparaissent encore trop peu problématisées.

Articles

Pascal Singy, Céline Bourquin, Orest Weber
1-4
Foreword
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1317
PDF (English)
Pascal Singy, Céline Bourquin, Orest Weber
5-8
Présentation
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1319
PDF
Celia Roberts
9-25
Communicating decisions with a multilingual patient population
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1320
PDF (English)
Melissa Dominice Dao
27-38
Expériences de difficultés culturelles et linguistiques à la consultation transculturelle des Hôpitaux Universitaires de Genève (HUG)
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1322
PDF
Betty Goguikian Ratcliff
39-56
Du bon usage de l’interprète, entre neutralité et implication émotionnelle
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1323
PDF
Mette Rudvin
5.rudvin_28.pdf
Interpreters and Language Mediators in the Italian Health-Care Sector. Institutional, Theoretical and Practical Aspects of Role and Training
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1324
PDF (English)
Patricia Hudelson, Sarah Vilpert
73-93
Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1326
PDF (English)
J.A.M. Harmsen
95-115
Intercultural communication in healthcare: a duel or a duet?
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1327
PDF (English)
Omar Guerrero
117-130
Entre clinicien et patient : ce que la barrière linguistique empêche, ce qu’elle permet
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1328
PDF
Hanneke Bot
131-149
The challenges and opportunities of interpreter-mediated psychotherapy, theoretical considerations, research results and clinical experience
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1329
PDF (English)
Saskia von Overbeck Ottino
151-167
Du métissage culturel au métissage linguistique chez les familles migrantes
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1330
Pascal Singy, Céline Bourquin, Orest Weber, Brikela Sulstarova, Patrice Guex
169-180
Langue première et langue seconde dans l’activité médico-préventive : un éclairage
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1331
PDF