No. 28 (2010): Language barriers in clinical settings. Edited by Pascal Singy, Céline Bourquin and Orest Weber
Language barriers in clinical settings. Edited by Pascal Singy, Céline Bourquin and Orest Weber

As an article that appeared in the current issue of the Journal of Sociolinguistics reminds us1, communication that fully respects what is now commonly known as human dignity is far from being present between health providers and patients in all settings and everywhere in the world. Evidently, the question of human dignity raises questions about several aspects of the clinician-patient relationship, among others the aspect of understanding and being understood. At this regard, many migrants with native languages different to those spoken in their host country are at a particular disadvantage. This becomes obvious especially as concerns the newly arrived migrants in Europe and North America that visit frequently

health facilities. This high frequency may be explained by their vulnerability as a possible result of their often problematic administrative status, low socioeconomic resources or past trauma experience in their countries of origin.

Both in the medical domain and elsewhere, the success of verbal communication presupposes, on the one hand, mutual communication codes that are used for interaction and, on the other hand, a number of cultural implicits that facilitate the correct decoding of the full meaning of a given message. The concept of “language barrier” is often used to refer to situations where very limited or no sharing of these communication codes and cultural implicits are given.

Articles

Pascal Singy, Céline Bourquin, Orest Weber
1-4
Foreword
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1317
PDF
Pascal Singy, Céline Bourquin, Orest Weber
5-8
Présentation
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1319
PDF (Français (Canada))
Celia Roberts
9-25
Communicating decisions with a multilingual patient population
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1320
PDF
Melissa Dominice Dao
27-38
Expériences de difficultés culturelles et linguistiques à la consultation transculturelle des Hôpitaux Universitaires de Genève (HUG)
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1322
PDF (Français (Canada))
Betty Goguikian Ratcliff
39-56
Du bon usage de l’interprète, entre neutralité et implication émotionnelle
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1323
PDF (Français (Canada))
Mette Rudvin
5.rudvin_28.pdf
Interpreters and Language Mediators in the Italian Health-Care Sector. Institutional, Theoretical and Practical Aspects of Role and Training
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1324
PDF
Patricia Hudelson, Sarah Vilpert
73-93
Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1326
PDF
J.A.M. Harmsen
95-115
Intercultural communication in healthcare: a duel or a duet?
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1327
PDF
Omar Guerrero
117-130
Entre clinicien et patient : ce que la barrière linguistique empêche, ce qu’elle permet
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1328
PDF (Français (Canada))
Hanneke Bot
131-149
The challenges and opportunities of interpreter-mediated psychotherapy, theoretical considerations, research results and clinical experience
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1329
PDF
Saskia von Overbeck Ottino
151-167
Du métissage culturel au métissage linguistique chez les familles migrantes
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1330
Pascal singy, Céline Bourquin, Orest Weber, Brikela Sulstarova, Patrice Guex
169-180
Langue première et langue seconde dans l’activité médico-préventive : un éclairage
https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1331
PDF (Français (Canada))