Traduire Eugène Onéguine: deux approches
PDF

Mots-clés

Eugène Onéguine, Pouchkine, la traduction, la retraduction

Comment citer

Bagyan, M., & Drobysheva, T. (2023). Traduire Eugène Onéguine: deux approches. Cahiers Du Centre De Linguistique Et Des Sciences Du Langage, (66), 35–50. https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3651

Résumé

Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.

https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3651
PDF
Licence Creative Commons

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.