Résumé
Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.
![Licence Creative Commons](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.