Résumé
Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.