Traduire Eugène Onéguine: deux approches
PDF (Français (Canada))

Keywords

Eugène Onéguine, Pouchkine, la traduction, la retraduction

How to Cite

Bagyan, M., & Drobysheva, T. (2023). Traduire Eugène Onéguine: deux approches. Cahiers Du Centre De Linguistique Et Des Sciences Du Langage, (66), 35–50. https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3651

Abstract

Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.

https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3651
PDF (Français (Canada))
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.