Résumé
Dans cet article, je propose d’examiner comment la traduction automatique, technologie de guerre froide conçue aux États-Unis en dehors de la linguistique, a été intégrée dans les sciences du langage. On examinera les premières expériences menées dans les années 1950 en Grande-Bretagne et en URSS en montrant que, dans les deux cas, cette intégration s’est effectuée grâce à un ancrage solide dans les traditions linguistiques et culturelles, et sur le long terme. Ont été développées des méthodes de traduction automatique par langue intermédiaire fondées sur des théories sémantiques propres à chaque tradition, très différentes des méthodes américaines centrées sur l’analyse syntaxique et les langages formels.

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.