Abstract
Language-culture didactics and translation didactics approach the subject of translation in different ways. However, by situating comprehension and translation skills through a historical and comparative overview of their evolution within language-culture didactics as well as in language certification tests, I will show how some of the skills that underlie the ability to translate would benefit from being rethought within a social constructivist framework by these two traditions. Finally, I will present the Positional Case Study for Second Language Appropriation, a reading and writing exercise that stimulates reflexivity by taking into account the cognitive, social, and affective dimensions that may come into play when receiving written or oral information.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.