De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère
PDF

Mots-clés

compréhension, traduction, évaluation, français sur objectif universitaire, étude de cas positionnelle pour l’appropriation des langues étrangères

Comment citer

Ben Harrat, M. (2023). De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère. Cahiers Du Centre De Linguistique Et Des Sciences Du Langage, (66), 85–116. https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3654

Résumé

La didactique des langues-cultures et la didactique de la traduction abordent le sujet de la traduction de manière différente. Cependant, en situant les compétences de compréhension et de traduction à travers un aperçu historique et comparatif de leur évolution au sein de la didactique des langues-cultures ainsi que dans les tests de certification en langues, je montrerai comment certaines compétences qui sous-tendent la capacité de traduire gagneraient à être repensées dans un cadre socioconstructiviste par ces deux traditions. Enfin, je présenterai l’étude de cas positionnelle pour l’appropriation des langues étrangères, un exercice de lecture et d’écriture qui stimule la réflexivité en prenant en compte les dimensions cognitives, sociales et affectives qui peuvent entrer en jeu lors de la réception écrite ou orale de l’information.

https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3654
PDF
Licence Creative Commons

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.