Abstract
Cette contribution examine la traduction des concepts saussuriens dans la littérature
secondaire anglophone qui discute du Cours de linguistique générale. Différentes
stratégies ont été adoptées. Pour ce qui est des traductions, on trouve: soit des traductions
au sens propre, parfois développées, soit des reprises de l’expression
française, accompagnées ou non de reformulations en anglais. Si l’on rapproche les
traductions des concepts, on s’aperçoit qu’un même mot anglais, speech par
exemple, peut renvoyer à deux concepts saussuriens différents, comme ‘langage’
d’une part et ‘parole’ de l’autre.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.