Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire
PDF

Mots-clés

traduction, traductologie, russe, français,

Comment citer

Zalesskaya, D. (2023). Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire . Cahiers Du Centre De Linguistique Et Des Sciences Du Langage, (66), 15–34. https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649

Résumé

Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du "guide" qui "fait traverser" le texte d’une langue vers une autre et "s’inquiète du chemin à choisir".

Le dernier texte de Jules Legras, intitulé "Réflexions sur l’art de traduire" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont "archaïques", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.

https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649
PDF
Licence Creative Commons

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.