Traduction anglais-français et temporalité : quelle représentation transmettre ? : Essai d'extrapolation vers une représentation didactique
PDF

Catégories

Comment citer

Moraz, M. (2022). Traduction anglais-français et temporalité : quelle représentation transmettre ? : Essai d’extrapolation vers une représentation didactique. Cahiers Du Centre De Linguistique Et Des Sciences Du Langage, (13), 51–83. https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1811

Résumé

Nous nous proposons d'examiner l'alternance passé simple (PS) / passé composé (PC) en français en regard de l'alternance simple past (SP) / present perfect (PP) en anglais en nous appuyant sur les recherches effectuées en linguistique et en grammaire. Nous aborderons également l'imparfait (lMP) étant donné qu'il est indissociable du simple past dès que l'on traduit ce dernier en français. De plus, il est automatiquement présent en arrière-fond si l'on traite du passé simple et du passé composé. L’analyse contrastée d'un document utilisé dans les cours de traduction ainsi que des extraits de romans actuels illustreront les développements théoriques. Comme la direction de cette intervention se veut plutôt didactique, nous éviterons de nous attarder trop longuement sur les théories linguistiques françaises que tout le monde connaît. Nous ne survolerons donc que les travaux essentiels : ceux de Benveniste (1966) dont les réflexions sur la temporalité constituent le point de départ à toute réflexion sur le système temporel du français; ceux de Weinrich (1989) qui a montré l'importance d'une grammaire textuelle et non pas seulement phrastique.

https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1811
PDF
Licence Creative Commons

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.