https://www.cahiers-clsl.ch/issue/feed Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage 2023-02-16T11:19:37+00:00 Comité éditorial des Cahiers du CLSL secretariat-clsl@unil.ch Open Journal Systems <div style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; color: #000000; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;">Depuis 1992, le Centre de linguistique et des sciences du langage (CLSL) publie les Cahiers de linguistique et des sciences du langage (anciennement les Cahiers du D.L.S.L) à un rythme de deux à quatre publications annuelles environ. Chaque Cahier s’articule autour d'une thématique spécifique des sciences du langage (linguistique historique, plurilinguisme, sociolinguistique, phonologie, analyse du discours, analyse des interactions, &nbsp;humanités numériques et nouvelles technologie, entre autres) et est édité par un ou plusieurs <a href="https://www.unil.ch/clsl/home/menuinst/collaborateurs/membres-du-clsl.html">chercheurs du Centre</a>. Les Cahiers ont pour but de promouvoir les travaux des chercheurs débutants et avancés et visent à favoriser l’interdisciplinarité entre les différentes linguistiques représentées au sein du Centre.</div> https://www.cahiers-clsl.ch/article/view/3648 La traduction et son processus didactique: introduction 2023-02-16T10:42:33+00:00 Daria Zalesskaya daria.zalesskaya@unil.ch Malika Ben Harrat malika.benharrat@unil.ch <p class="CILScorps"><span lang="FR">La traduction a toujours occupé une place particulière dans la vie humaine, y compris dans le domaine de la recherche scientifique. En tant que compétence clé dans la transmission des connaissances d’un espace linguistique à un autre ou d’une époque à une autre, de nombreuses œuvres ont traité de la traduction, notamment de son histoire, des comparaisons entre différentes variantes de traduction d’une même œuvre et, évidemment, de la didactique de la traduction.</span></p> 2023-02-16T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés 2022 https://www.cahiers-clsl.ch/article/view/3649 Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire 2023-02-16T10:56:04+00:00 Daria Zalesskaya daria.zalesskaya@unil.ch <p class="RESUMetMOTS-CLESdelarticle" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 115%;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;" lang="FR">Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du "guide" qui "fait traverser" le texte d’une langue vers une autre et "s’inquiète du chemin à choisir".</span></p> <p class="RESUMetMOTS-CLESdelarticle" style="line-height: 115%;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;" lang="FR">Le dernier texte de Jules Legras, intitulé "Réflexions sur l’art de traduire" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont "archaïques", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français. </span></p> 2023-02-16T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés 2022 https://www.cahiers-clsl.ch/article/view/3651 Traduire Eugène Onéguine: deux approches 2023-02-16T11:02:29+00:00 Maria Bagyan maria.bagyan@unil.ch Taisiia Drobysheva taisiia.drobysheva@unil.ch <p>Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.</p> 2023-02-16T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés 2022 https://www.cahiers-clsl.ch/article/view/3652 Initiation à la traduction littéraire à travers l’approche basée sur la tâche (ABT) et le modèle ESRIA 2023-02-16T11:07:38+00:00 Juan Duque jduque_henao@hotmail.com Candy Cahuana сandycahuana7@gmail.com <p>Cet article est le résultat d’une collaboration entre le Département de Langue Espagnole et Traduction et le Département de Pédagogie et d’Expertise en Traduction de l’Université Linguistique d’État de Moscou. Les deux départements ont uni leurs forces par l’intermédiaire des deux professeurs hispanophones, afin de proposer un changement de méthodologie pour le cours "Lire chez soi" dans le cadre du programme d’Espagnol comme Langue Étrangère (E/LE) en employant l’Approche Basée sur la Tâche (ABT) et le modèle ESRIA. Ces nouvelles méthodologies doivent permettre aux enseignants de faire évoluer la pratique de la lecture. Alors essentiellement tournée vers l’enrichissement du lexique ou du bagage culturel des étudiants, la lecture servira un objectif encore plus ambitieux: faire découvrir en profondeur la cosmovision et le contexte socioculturelle d’un (e) auteur (trice) et à partir de là, oser faire ses premiers pas en traduisant leur ouvrage en russe. Nous considérons qu’il s’agit d’une pratique didactique qui optimise le processus de compréhension écrite et en même temps a un impact significatif sur le processus de traduction.</p> 2023-02-16T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés 2022 https://www.cahiers-clsl.ch/article/view/3653 Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité) 2023-02-16T11:12:38+00:00 Francesca Dell'Oro francesca.delloro@unine.ch <p>Ces dernières années, l'importance de la traduction dans la classe de langue moderne a été redécouverte. De plus, les nouvelles technologies permettent un accès plus facile à des corpus de traduction, bilingues ou multilingues (corpus parallèles), qui peuvent avoir des applications dans l'enseignement. Dans cette contribution, après avoir présenté brièvement l'avènement du ”translation turn” dans l'enseignement des langues, je me penche sur le cas de l'enseignement des langues anciennes, en particulier le grec ancien et le latin. Je présente un nouvel outil, un jeu de données parallèles grec ancien - latin - langue moderne contenant les Évangiles et, pour le grec ancien et le latin, des passages modaux annotés. Je montre également comment il peut être utilisé en classe en proposant quelques exercices.</p> 2023-02-16T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés 2022 https://www.cahiers-clsl.ch/article/view/3654 De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère 2023-02-16T11:19:37+00:00 Malika Ben Harrat malika.benharrat@unil.ch <p>La didactique des langues-cultures et la didactique de la traduction abordent le sujet de la traduction de manière différente. Cependant, en situant les compétences de compréhension et de traduction à travers un aperçu historique et comparatif de leur évolution au sein de la didactique des langues-cultures ainsi que dans les tests de certification en langues, je montrerai comment certaines compétences qui sous-tendent la capacité de traduire gagneraient à être repensées dans un cadre socioconstructiviste par ces deux traditions. Enfin, je présenterai l’étude de cas positionnelle pour l’appropriation des langues étrangères, un exercice de lecture et d’écriture qui stimule la réflexivité en prenant en compte les dimensions cognitives, sociales et affectives qui peuvent entrer en jeu lors de la réception écrite ou orale de l’information.</p> 2023-02-16T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés 2022