TY - JOUR AU - Bagyan, Maria AU - Drobysheva, Taisiia PY - 2023/02/16 Y2 - 2024/03/29 TI - Traduire Eugène Onéguine: deux approches JF - Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage JA - Cahiers du CLSL VL - IS - 66 SE - Articles DO - 10.26034/la.cdclsl.2022.3651 UR - https://www.cahiers-clsl.ch/article/view/3651 SP - 35-50 AB - <p>Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.</p> ER -